4.交际翻译理论在轴承失效分析的汉英翻译中的应用
交际翻译的重点是保持原文与译文的信息对等,它提倡根据译文语言和语用方式传达信息,而不需要拘泥于原文的语言结构和形式,还可以自由地根据需要对原文进行整理,应用合适的语言将原文的主旨恰如其分地表达出来,使译文具有可接受性,达到与译文读者准确交际的目的。以下以IB公司的客户反馈为例,以具体的失效分析译文来说明交际翻译理论在直译、意译方面的应用。
4.1 译文的“问题描述Problem Description”部份,宜直译
这一部份是由客户而来的,应直接按照客户的反馈实事求是地描述,实现信息对等。例如,客户在邮件中反馈说:Our customer told me that the raceway is damage. Please see attached pictures.
那我们就可以在失效分析中附上客户图片进行说明:
问题描述/Problem Description。轴承外圈沟道约有1/3的圆周产生疲劳剥落。/ There is fatigue spalling in the raceway, about 1/3, in the outer ring.
又如客户说明:Reason: At our roller dynamometer we noticed the following:
After 2 minutes the wheel bearing makes loudly noises. We stopped the roller test and we could no more turn the bearing.
我们在失效分析中这样描述:
问题描述/Problem description。客户在测试轴承的过程中发现,2分钟后轴承噪音很大;停止测试后,轴承无法正常运转。After 2 minutes the wheel bearing makes loudly noise by roller dynamometer test. After the roller test the bearing could not be turned any more.
上述例子可以看出,这一部分的汉译英采用直译的方法实现了信息对等,但译文并没有拘泥于原文的结构和形式,更容易为译文读者所接受。
4.2 译文的“原因分析Cause Analysis”部份,宜意译,即是通过理解了原文的主旨,然后转述为平实的表达。
这部份显著的特点是专业性强,词汇及内容都与轴承行业密切相关,在汉译英时,如果原文涉及的专业词汇及机械原理在译文中不容易让读者明白接受,译者就要对一些信息做必要的处理,使用通用的词汇,适当解释原文,用意译的方法表达交际目的,译文通常会比较长了。如针对客户反馈的轴承漏脂问题,技术人员的原因分析为:
“由于轴承设计时,带有较大的原始游隙,所以轴承在正常工作时是需要一定的预紧载荷消除游隙,否则测试的结果是不准确的。因为游隙较大时,轴承产生的轴向、径向偏很大,导致密封橡胶磨损不均产生漏脂。另一方面,由于试验过程中,皮带直接带动轴承外圈转动,皮带可能与光滑的外圆产生滑动摩擦引起轴承的升温,导致漏脂。”
根据交际翻译理论,译者在保留原文精髓的情况下,可以有比较大的自由度去解释原文,我们的译文为:
“When designing bearings, usually the bearing is with a larger original clearance, so under the bearings normal working condition, it needs a certain pre-tightening load to eliminate clearance. If we test the bearing under the condition of no preloaded, the result is not accurate. That’s because with large clearance, the axial and radial run out slants big, so that lead to the uneven wear of sealing rubber, and then cause the grease leakage. On the other hand, during the testing, the belt directly drives the bearing outer ring, which surface is smooth, it may cause sliding friction, so as to rise the temperature, and finally makes the grease thinning, and leaking.”
上述译文中增加了一些具体说明,如:“If we test the bearing under the condition of no preloaded, the result is not accurate.如果我们在没有预紧的条件下对轴承进行测试,结果是不准确的。”以及“so as to rise the temperature, and finally makes the grease thinning, and leaking.轴承升温会导致润滑油脂变稀而泄露。”这样读者更易于理解了。
4.3译文的“纠正和预防措施Correction and Prevention”部份,宜直译、意译并用
如上例,针对客户反映的轴承这一漏脂情况,纠正和预防措施为:“建议客户在测试时给轴承加一个外套,如下图所示。”
译者除了把原文的措施翻译出来之外,最好加以简单地说明。译文为:
“We suggest you to try this way showed as the picture below to do the test again. Inserting the bearing into a housing and then to assemble it to the test. In that way can avoid sliding friction,and not to melt the grease.”
上述译文中把措施具体化了,还说明了这种措施的结果:避免摩擦产生热能融化了润滑油脂。这样的直译、意译并用的方式就达到了很好的沟通效果。
通过交际翻译,客户能比较直观地理解我们的失效分析报告,并接受我们的可行性建议,这对双方都是不无裨益的,值得在对外贸易中应用。
4.4 交际翻译理论在失效分析中的意义
翻译是一种特殊的信息传递活动,借助交际翻译理论,我们可以把轴承的专业性用通用性的语言转述出来,把失效分析这一技术转变成生动的说明,增进客户的理解,达成对外贸易交际中的默契,进而稳定客户,促进业务的发展。这一理论不但对我们的外贸实践操作有借鉴作用,而且意义重大,但是它也对商务工作者提出较高的要求,它要求我们要同时掌握对外贸易和轴承的专业知识并不断充实;要求我们坚持用词准确、严谨;要求我们准确传达信息。因此,在对外贸易的专业性交流中,在英译过程中,必须对译文斟酌,以达到信息对等,实现交际的目的。
5.总结
上述例子说明译文不必拘泥于原文的形式,根据译文语言和语用表达方式传达信息,实现信息对等、读者易于接受才是翻译的目的。交际翻译理论在译文的变通处理方面提供了丰富的理论基础,纽马克也主张要使译文易懂,需把专业的具体的东西译成通用的表达,我们在翻译轴承失效这类专业性报告时就可以灵活运用该理论了,无论直译、意译或是两者并用,都能使译文达到预期是沟通效果。
总的来说,交际翻译理论以读者为中心,重视译文的可接受性。在交际翻译理论的指导下,我们采用合适的翻译方法,实现译文的信息传递,把握翻译的效果,加强了与客户的商务交流与沟通,这一理论适用于翻译轴承失效分析报告。
参考文献:
[1] Newmark, Peter.Approaches to Translation[M]. Pergamon Press 1981
[2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press 2001
[3] Hu jianming. Business English Correspondence[M]. Beijing: China Commerce and Trade Press 2006
[4]康健.语义翻译和交际翻译理论的应用[J].晋中学院学报,2006
[5] 彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[6] 陈苏东、陈剑平.商务英语翻译[M].高等教育出版社, 2005
[7] 张松林.轴承手册[M].江西科学技术出版社, 2004
|